Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

EL TRADUCTOR- NINJA

La mejor definición sobre el traductor y su oficio que he oído hasta ahora, lo dijo un arabista traductor que me cayó su nombre de la memoria y se quedaron para siempre sus palabras “que el uno de nosotros es como un Ninja, entra en el círculo con toda la ligereza y mesura del mundo y cuando termina su trabajo sale con las mismas cualidades sin dejar huella alguna más que la perfección del contenido en su nueva vestimenta”.

LA TAREA DEL TRADUCTOR

En la actualidad, la necesidad y utilidad de las traducciones de y a las diferentes lenguas se hace aún más acuciante, si cabe, por el flujo incesante de información, los continuos progresos tecnológicos, las cada vez más intensas y globalizadas relaciones económicas y comerciales o la producción literaria en todos sus géneros.

LA TRADUCCIÓN NO ES TRAICIÓN, SI ACASO TRADICIÓN

. De inmediato, rechazamos esta concepción de la traducción como elemento de traición. Al menos, deberíamos contextualizarlo. De entrada, el concepto encierra más la paranomasia ocurrente que la formulación descriptiva. Posiblemente, el contexto determinante del dicho no sería sino poner en valor la grandeza, la singularidad de las lenguas.