EL TRADUCTOR- NINJA

Abdul Hadi Sadoun (Poeta y traductor)

No sé quién dijo esta frase, pero es un gran acierto, que el oficio del traductor es invisible, y su gente, en consecuencia, son (somos) invisibles. Además nos vinculan con la traición (literariamente hablando), que aún más embarazoso y triste. Pero dentro de todas esas hipótesis, sabemos perfectamente que un mundo civilizado sin esta labor, es una cultura coja, o tuerta como señalaron los antiguos chinos a la gente ignorante sin ningún recurso cultural.

La historia de la humanidad existe porque existe la traducción. El progreso cultural de la humanidad, el progreso en todos los medios de conocimiento y actividades humanas, no puede entenderse ni explicarse eficazmente sin recurrir a las relaciones entre los pueblos. Sería difícil encontrar una sociedad culturalmente avanzada en el mundo que no se haya visto afectada por ningún contacto con una o más culturas diferentes. Si esto se aplica al pasado, entonces es más que al presente, porque los medios presentes, por un lado, y el fenómeno de la emigración, por otro, facilitan enormemente los intercambios culturales de todo tipo. Tanto es así, que nos encontramos ante una verdadera cultura de mezcla intergeneracional.

No hay mejor servicio que se pueda prestar a la humanidad que transmitir obras maestras del ingenio humano de un idioma a otro. Si cada nación moderna se reduce a sus propios tesoros, siempre será pobre. Por otro lado, es la lluvia de ideas de la que las ventajas están más aseguradas. La traducción ha jugado un papel integral en todo el proceso de transmisión cultural. La traducción dentro de esta diversidad de idiomas, tuvo una posición privilegiada, desde los inicios procesos de la cultura, a la práctica de la traducción. Esa clase de práctica, activos alrededor del 5000 d.C. en Mesopotamia, y encargados de actuar como mediadores de paz o tratados comerciales con pueblos vecinos, hasta el día de hoy, la historia de la traducción nos brinda innumerables ejemplos de la actividad mediadora del traductor y la traducción.

Uno de los puntos más discutidos en el campo de la relación entre traducción y cultura es el tema de la posibilidad de traducción o la imposibilidad de traducir algunas palabras, expresiones o textos relacionados con una cultura que no tienen significado en otra cultura. De ahí también su importancia; Cualquier traductor debe tener conocimiento del contexto cultural de la lengua original en sus diferentes períodos históricos. La mayoría de las grandes ideas ejercidas en el mundo han circulado en los principales idiomas de la cultura gracias a la traducción, donde juega intachablemente este papel en las relaciones interculturales.

La mejor definición sobre el traductor y su oficio que he oído hasta ahora, lo dijo un arabista traductor que me cayó su nombre de la memoria y se quedaron para siempre sus palabras “que el uno de nosotros es como un Ninja, entra en el círculo con toda la ligereza y mesura del mundo y cuando termina su trabajo sale con las mismas cualidades sin dejar huella alguna más que la perfección del contenido en su nueva vestimenta”.

Nuestra huella estará posiblemente en el exitoso recibimiento del texto traducido.

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on print
Share on email