Ḥamda bint Ziyād al-Muʾaddib

Guadix, Granada, s. XII

Seudónimo:

Hamduna

Formación académica:

Su padre, maestro (mu’addib), brindó a sus hijas una educación similar a la que se habría otorgado a hijos varones en un entorno culto y acomodado. Su hermana Zaynab bint Ziyad al muaddib nació en Guadix (Granada). Se la ha calificado de “erótica” por sus poemas. Participaba, al igual que su hermana, en reuniones literarias donde era admirada por su talento y su genio. Escribía poemas y los recitaba, pero ninguno de ellos ha llegado hasta nosotros.

Profesión:

poetisa árabe andalusí.

Relación de obras:

Poesía: Se conservan tres poemas.

I

Me senté junto a un arroyo

de hermosura suprema,

y con mis lágrimas expresadas

los secretos de mi pecho.

Un hidromiel de esmeralda

alrededor de cada río rodó,

y cada prado alrededor

una herida de río plateado.

Adormecieron sus ojos

pero por un propósito profundo

que (como sabe el verdadero amante)

me niega todo reposo.

Dejaron caer sus cabellos

y allí, según recuerdo,

en los cielos negros como el azabache

vi surgir una luna.

El amanecer, me parece, desconsolado

de tan querido hermano, afligido

por tan triste pérdida, y por eso

ponte el traje de la aflicción

En comparación, la traducción de Nabil Matar del mismo poema:

 

Las lágrimas han traicionado mis secretos en un wadi [valle] cuya belleza es sorprendente;

un río rodea cada prado; y cada prado bordea cada wadi;

entre las gacelas, un cervatillo negro me robó la mente, después de robarme el corazón;

ella desea acostarse por una razón, y esa razón me impide dormir;

cuando suelta sus mechones, veo la luna llena en las nubes negras,

como si la aurora hubiera perdido a un hermano, y de pena, se vistiera de luto.

 

II

Cuando los intrigantes quisieron separarnos

y no podíamos pedir venganza de ellos,

cuando al asalto se lanzaron de nuestra buena fama

y al verlo escasearon mis defensores y aliados,

contestaste a su ataque con tus ojos

y con mis lágrimas y aliento,

que eran espada, torrentes y fuego.

 

III

Del ardor de la tierra calcinada

nos guarda un río que se nutre

con las constantes lluvias generosas,

Bajo sus árboles hicimos alto

y doblaban sus ramas protegiéndonos

igual que las nodrizas con los niños.

Para calmar la sed

nos ofrecía el río agua fresca

más dulce que la charla del amigo.

Impedían los árboles que el sol

nos viese cara a cara, lo velaban,

de las doncellas de joyas adornadas,

 

y estas tocan con sus manos

sus collares de perlas bien colocadas.

 

Estudios y biografías:

  • (2014) Arabic and Hebrew Love Poems in Al-Andalus. Shari L. Lowin. (Abingdon: Routledge,), p. 41, n. 117.
  • (2000) “Wa-hiya taklifu ghannat“. Vicente Cantarino. Genre and Gender in Hispano-Arabic Poetry’, in Medieval Lyric: Genres in Historical Context, ed. by William D. Paden, p. 259.
  • (2003) Arabic Travel Writing in the Seventeenth Century. In the Lands of the Christians. by Nabil Matar (Abingdon: Routledge,), p. 128.
  • (1970) Hispano – arabic poetry (en inglés). Slatkine.
  • (2002) ‘Oficios nobles, oficios viles’, La mujer en al-Andalus. María Jesús Rubiera. 72, cited by María Luisa Ávila, ‘Women in Andalusi Biographical Sources’, in Writing the Feminine: Women in Arab Sources, ed. by Manuela Marín and Randi Deguilhem (London: Tauris), pp. 149-64 (p. 156).
  • (1991) Las mujeres en la historia de Andalucía. Actas del II Congreso de Historia de Andalucía. Córdoba (Consejería de Cultura y Medio Ambiente de la Junta de Andalucía).
  • (2012) Eros prohibido: transgresiones femeninas en la literatura española anterior al siglo XVIII. Cantizano Pérez, Félix. Analecta Malacitana (AnMal electrónica) (32): 197-232.
  • (1942 y 1953) Moorish Poetry: A Translation of ’The Pennants’, an Anthology Compiled in 1243 by the Andalusian Ibn Saʿid, trans. by A. J. Arberry (Cambridge: Cambridge University Press, 1953), p. 98. For the original see El libro de las banderas de los campeones, de Ibn Saʿid al-Magribī, ed. by Emilio García Gómez (Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan en 1942).
  • (2003) Arabic Travel Writing in the Seventeenth Century. In the Lands of the Christians. Ed. by Nabil Matar (Abingdon: Routledge), p. 127.

Otros méritos y
distinciones:

  • Se la ha señalado como una de las pocas poetisas andalusíes cuyo nombre ha trascendido en la historia. Con la llegada de los almohades en el siglo XII, la literatura hispano-musulmana experimentó un notable florecimiento en la ciudad de Granada. En este contexto, destacaron diversas figuras femeninas que exaltaban la belleza y sensibilidad artística, entre ellas las hermanas Ziyād de Guadix.
  • Su relación con círculos literarios explica que los transmisores de sus versos sean hombres de letras locales, como Abū l-Qāsim Ibn al-Barrāq (m. 529/1134-596/1199) (Ramón Guerrero, 89-96), o Abū Yaḥyà ‘Utba b. Muḥammad b. ‘Utba.